俗稱:毛子。
俄羅斯人的姓名共由三部分組成,按其正常的排列順序分別為名字、父稱和姓,如АлександрПавловичПетров等。在日常生活交往中,這三部分在稱呼中并不總是同時(shí)使用的,而是根據(jù)不同場(chǎng)合、不同談話對(duì)象而有所變化的。
.當(dāng)談話對(duì)象是已經(jīng)熟識(shí)的人,而且年紀(jì)較自己大時(shí),只用名字和父稱來稱呼對(duì)方,以表示親熱和尊敬。如:АлександрПавлович、ЕленаНиколаевна等。
.如果談話對(duì)象為已經(jīng)熟識(shí)的人,但年紀(jì)與自己相仿或較自己小時(shí),則可以僅以名字相稱,也可以用名字的小稱,以表示親切。如:Александр或Саша,Юрий或Юра,Иван或Ваня或Ванюша,Наталия或Наташа,Елена或Лена等。同學(xué)之間以名字的小稱相互稱呼。
.與年紀(jì)較大的熟識(shí)的人打招呼時(shí),如果帶有表示輩分的稱謂時(shí),通常只用名字的小稱,如:ДядяВаня、ТетяТаня、БабушкаВалия、ДетушкаЛёня等。
.如果與談話對(duì)象初次接觸或者不太熟悉,則應(yīng)以姓氏稱呼對(duì)方,并在其姓氏之前加上合適的稱謂,如:ГосподинИванов、ТоварищСидоров、ПрофессорПетров等。
.俄羅斯人通常在介紹自己或向別人介紹第三者時(shí),才將姓名的三個(gè)部分全部說出,如:---Познакомьтесьпожалуйста,этомойруковадительпрофессорИвановФедрНиколаевич..當(dāng)談話對(duì)象不熟識(shí),不知其姓名,但知道其職業(yè)或職務(wù)時(shí),可以以職業(yè)或職務(wù)稱呼,但應(yīng)在前邊加上“先生”或“同志”等合適的稱謂,如:Господинректор、Господиндекан、Товарищполковник等。但在商店招呼營(yíng)業(yè)員時(shí),一般都稱呼:Девушка或Молодойчеловек。
.當(dāng)與完全陌生的人交談時(shí),則可以按其年齡、性別選用以下稱呼:молодойчеловек、девушка、мальчик、парень、мужчина、женщина等等。
?>