12《水滸傳》在古代朝鮮的傳播和影響[韓國(guó)] 鄭沃根
1?? 序言
中韓兩國(guó)土壤接近,歷史上接觸很頻繁,學(xué)術(shù)文化上的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),就中國(guó)小說(shuō)而言,《山海經(jīng)》、《太平廣記》、《剪燈新話》、《三國(guó)演義》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》等作品曾在韓國(guó)廣泛流傳。Www.Pinwenba.Com 吧本文擬對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)《水滸傳》在韓國(guó)流傳和影響問(wèn)題作考察。《水滸傳》同《三國(guó)演義》一樣是古代聚合式累積成書的典型作品。最初是以口頭說(shuō)唱的形式流傳,羅燁《醉翁談錄》甲集卷一記小說(shuō)的名目下就有“石頭孫立,青面獸,武行者,花和尚”四種,說(shuō)明這些故事在宋代已廣泛流傳。后來(lái)隨著《大宋宣和遺事》的出現(xiàn),元代水滸戲的興盛,在此基礎(chǔ)上,元末明初施耐庵創(chuàng)作了《水滸傳》。在《水滸傳》的成書過(guò)程中,匯聚了數(shù)代文人的敘述才能和審美智慧,后世對(duì)這部巨著推崇備至,清代小說(shuō)理論家金圣嘆為之傾倒:“夫固以為《水滸》之文精嚴(yán),讀之即得讀一切書之法也。汝真能善得此法,……便以之遍讀天下之書,其易果如破竹也者,夫而后嘆施耐庵《水滸傳》真為文章之總持?!苯鹗@,《貫華堂回體小說(shuō)的開山之作,這兩部作品藝術(shù)方面的價(jià)值很高,它們不僅對(duì)中國(guó),而且也對(duì)其他國(guó)家的文藝創(chuàng)作和生活方面產(chǎn)生了很大影響,韓國(guó)的情況就是如此??墒恰端疂G傳》和《三國(guó)演義》在中國(guó)元末明初問(wèn)世以后,再過(guò)約二百多年以后,才傳入了韓國(guó),進(jìn)來(lái)的時(shí)間較遲,但是這里面有一定的道理,根據(jù)在《通俗小說(shuō)的歷史軌跡》一書中《通俗小說(shuō)的歷史軌跡》,陳大康著(郭豫適審訂),湖南出版社,1993.1,“通俗小說(shuō)近二百年停滯局面的形成”。分析:因印刷業(yè)落后的制約、封建統(tǒng)治者的高壓控制、抑商政策造成的傷害等,帶來(lái)了通俗小說(shuō)從明初至嘉靖朝近二百年的停滯局面,一直到嘉靖元年(1522)和十六年(1537)之間,《三國(guó)演義》和《水滸傳》才分別刊印成書,隨后在中國(guó)普遍盛行。至于傳入韓國(guó),《三國(guó)演義》是在1569年之前,《水滸傳》約在1607年之前。那么,為什么在中國(guó)同時(shí)刊印且又齊名的《三國(guó)演義》和《水滸傳》傳入韓國(guó)時(shí)間卻會(huì)相差約四十年?譬如本文在前面提及的《剪燈新話》、《剪燈余話》、《效顰集》等在中國(guó)印刊未久就傳入韓國(guó)了。再譬如說(shuō)在韓國(guó)流行很廣泛的《太平廣記》也是這樣。中國(guó)小說(shuō)傳入韓國(guó)一般都是相應(yīng)地隨著它們?cè)谥袊?guó)出版的次序。那么,為什么《水滸傳》傳入韓國(guó)要比《三國(guó)演義》遲得多?這很可能和當(dāng)時(shí)社會(huì)形勢(shì)很有關(guān)系。如果現(xiàn)在能對(duì)《水滸傳》傳入時(shí)間問(wèn)題明確地解決的話,可以更深入地理解《水滸傳》及其他中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)流傳和影響的一般情況和歷史意義。我認(rèn)為這就是我們中韓兩國(guó)古代小說(shuō)比較研究者的重要研究課題之一。為了解釋這個(gè)問(wèn)題,先需要討論《水滸傳》傳入韓國(guó)的方式、原因以及傳入后在韓國(guó)的影響等問(wèn)題。
3?? 《水滸傳》在古代朝鮮傳入的方式中國(guó)古代書籍一般以四種方式傳進(jìn)韓國(guó):商人貿(mào)易、皇帝下賜、留學(xué)生帶回和進(jìn)貢燕行使節(jié)團(tuán)購(gòu)納回來(lái)。但是《水滸傳》以前面三種方式傳入的可能性不大。因?yàn)橹谐g的貿(mào)易在唐到元朝很盛行,到了明朝不允許商人的自由來(lái)往,去中國(guó)留學(xué)的人也是這樣《明清小說(shuō)傳入朝鮮的歷史過(guò)程考略》,金秉洙,延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),總,科舉制度的惡習(xí)。他對(duì)當(dāng)時(shí)清朝的看法是這樣,在我前面提出的《茶山詩(shī)文選·送韓教理使燕序》的那些文章后面又寫道:
即所謂中國(guó)者,何以稱焉,有堯舜禹湯之治之謂中國(guó),有孔顏思孟之學(xué)之謂中國(guó),今所以中國(guó)者,何存焉。若圣人之治,圣人之學(xué),東國(guó)既得而移之矣,復(fù)何必求諸遠(yuǎn)哉,唯疇種植之有便利之法,而使五谷茁茂焉,則是古良吏之遺惠也。文詞藝術(shù)之有博雅之能,而不為鄙俚焉,則是古名士之余韻也。今所宜取益于中國(guó)也者,斯而已。外是,則強(qiáng)京鷙悍之風(fēng),淫巧苛詭之技,夷禮俗,蕩人心,而非先王之所務(wù)也。
他認(rèn)為朝鮮已經(jīng)學(xué)到中國(guó)優(yōu)秀文化的真髓,并一直很好地保存著,應(yīng)該要把那些優(yōu)秀文化發(fā)揚(yáng)而應(yīng)用,不應(yīng)該眼紅于清朝的夷文化,否則會(huì)導(dǎo)致“夷禮俗”、“蕩人心”的后果,我覺得丁若鏞的觀點(diǎn)是有一定道理的。它是對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的文化潮流刺的針砭。歷史上韓國(guó)的文化具有極大的依賴性,在當(dāng)時(shí)的朝鮮朝更是如此,這可能導(dǎo)致本民族文化為異民族文化所同化以及本民族文化的湮滅。他的這樣主張?jiān)谘芯砍r朝文化政策或者古代文學(xué)的觀點(diǎn)上比較重要。因?yàn)樗@個(gè)主張和正祖十六年(1792)開始的所謂“文體反正”的文化政策很有密切的關(guān)系。他的和正祖施行文化政策的觀點(diǎn)幾乎一致。例如,正祖幾次下**命令,甚至雖然是經(jīng)書,只要是唐板,就一律禁止,在《朝鮮王朝實(shí)錄》中,《正祖實(shí)錄》其卷三十六寫道:
經(jīng)史則異于雜書,如是嚴(yán)禁,雖似過(guò)矣,而我國(guó)所存咸備無(wú)闕,誦此讀此,何事不稽,何文不為。
可是,當(dāng)時(shí)一般文人不接受丁若鏞的指摘,也不理會(huì)正祖**措置的打擊,主張需要多接觸當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸文化與學(xué)問(wèn)的意見占了上風(fēng),他們對(duì)丁若鏞的這種立場(chǎng)也很反對(duì)。他們主張說(shuō):來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)的真正目的不是學(xué)習(xí)清朝的滿族文化。他們接觸的人物主要是顧炎武、袁枚、紀(jì)昀等在清朝廷上別無(wú)重用的文人、學(xué)者。實(shí)際上他們來(lái)清朝學(xué)習(xí)的真正目的是“學(xué)胡反胡”,所以樸齊家在他的《北學(xué)議》中又寫道:
世傳丁丑之盟,清汗欲令東人胡服,九王諫曰:朝鮮之于遼沈,肺腑也,今若混其衣服,通其出入,天下未平,事未可知也。不如仍舊,是不拘而囚之也。汗曰:“善?!彼熘?。自我論之,幸則幸矣。而由彼之計(jì),不過(guò)利我之不通中國(guó)也。昔趙武靈王,卒變胡服,大破東胡,古之英雄有必報(bào)之志,則胡服而不恥。今也,以中國(guó)之法而可學(xué)也。
實(shí)際上朝鮮朝主要從古代小說(shuō)的傳播原因進(jìn)行分析,并輔以歷史記載或古代人的文章記錄佐證之。
一般說(shuō)來(lái),古代中國(guó)小說(shuō)傳入韓國(guó)以后,主要是通過(guò)書面和口頭兩大途徑進(jìn)行傳播的。書面方式又分三種。首先,是通過(guò)原本或筆寫本傳播。其次,是翻印本傳播。最后,是譯本筆寫本和譯本的刊本傳播。前兩種傳播方式在朝鮮文人、士大夫之間很普遍,因?yàn)樗麄兛吹枚疂h文,一般老百姓看不懂,譯本的傳播對(duì)象主要是宮中、閨房婦女們和下層老百姓??陬^傳播方式主要是下層老百姓之間,主要場(chǎng)所是射場(chǎng)、藥局、市肆、路上、客店、要路院、酒幕等民間交往多的地方和一般家庭里《要路院夜話記研究》,李樹鳳,太學(xué)社,1984.12,機(jī)軸”,甚至李晚秀是在朝鮮正·純朝做官作為文衡,可以想象到文人、士大夫?qū)Α端疂G傳》文辭方面的支持和欣賞。這表明了李德懋等一批士大夫?qū)Υ端疂G傳》的基本態(tài)度,通過(guò)文字記錄,他們一方面批評(píng)《水滸傳》對(duì)社會(huì)的消極影響,另一方面又欣賞它的寫作技巧以及構(gòu)思的精彩,因而“士大夫一向沉湎”??墒俏覀儼堰@句話從全盤的角度來(lái)看,他堅(jiān)持批評(píng)的態(tài)度,在他的語(yǔ)氣上看,一方面還離不開封建時(shí)代統(tǒng)治階層的觀點(diǎn),一方面堅(jiān)持欣賞《水滸傳》的態(tài)度,所以他說(shuō)“水滸傳中強(qiáng)盜名字”、“可為小說(shuō)之魁”。許筠也對(duì)《水滸傳》持有不同的兩個(gè)觀點(diǎn),他在《惺所覆瓿稿·十掌之故》中借用明代袁宏道的有關(guān)文字說(shuō):“傳奇則《水滸傳》、《金瓶梅》為逸傳(典)”,他又借用田汝成的文字在該書卷十三寫到:“《水滸》則奸騙技巧,皆不足訓(xùn),……宜羅氏之三世啞也”。他對(duì)《水滸傳》的觀念上表露二重性的態(tài)度。但是他讀《水滸傳》達(dá)一百次后,寫成在韓國(guó)機(jī)軸,稗書中大家數(shù)也。先輩或有發(fā)跡,于是書而成文章者云。
概括地說(shuō),朝鮮文人和士大夫?qū)Α端疂G傳》的內(nèi)容和形式有著截然相反的看法,這就是導(dǎo)致了他們對(duì)《水滸傳》態(tài)度的矛盾性。由于政治上的需要,對(duì)《水滸傳》內(nèi)容上的否定占了上風(fēng),此使得《水滸傳》在朝鮮士大夫和文人中間雖有流傳,但廣大老百姓之間全然不一樣。因?yàn)楫?dāng)時(shí)古代韓國(guó)人沒(méi)有幾本遺下來(lái)《水滸傳》的譯本,有關(guān)《水滸傳》譯本的記錄也幾乎沒(méi)有(請(qǐng)參考后面附錄一、二),證明這與《三國(guó)演義》流傳的范圍差距很大。那么,如果士大夫和文人與當(dāng)時(shí)社會(huì)形勢(shì)對(duì)《水滸傳》的內(nèi)容和形式都持有肯定的態(tài)度的話,他們就會(huì)像對(duì)待《三國(guó)演義》一樣,將《水滸傳》介紹給廣大老百姓,使其廣泛流傳,但事實(shí)并非如此。士大夫和文人對(duì)水滸故事在下層老百姓之間傳播沒(méi)有起什么作用,其原因在于為了維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)的利益。因此,《水滸傳》在朝鮮民間的傳播并不像《三國(guó)演義》那樣廣泛。
6?? 《水滸傳》在古代朝鮮的傳播上與《三國(guó)演義》不同之二另外,文體上《水滸傳》是白話體,《三國(guó)演義》是文言文,此也是所以《水滸傳》在文人、士大夫之間沒(méi)有《三國(guó)演義》廣泛流行的客觀原因之一。因?yàn)椋瑐魅胫袊?guó)小說(shuō)的朝鮮,所以《水滸傳》傳入不久,連文人、士大夫受到還沒(méi)習(xí)慣白話體《水滸傳》中的有些語(yǔ)辭,傳入朝鮮以后最先接受的文人、士大夫受到一些文字上的障礙,所以在朝鮮朝后期出版《水滸志語(yǔ)錄》、《西游記語(yǔ)錄》來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。然而他們閱讀《西游記》、《水滸傳》等白話文中國(guó)通俗小說(shuō)以后,認(rèn)識(shí)其“文字之變幻”而稱贊為“文章機(jī)軸”。這種認(rèn)識(shí)對(duì)后來(lái)的小說(shuō)觀念帶來(lái)很大的變化,所以對(duì)朝鮮朝后期文章產(chǎn)生了很大的影響。
7?? 結(jié)語(yǔ)
《三國(guó)演義》與《水滸傳》相比較,兩者在文采上各有所長(zhǎng)。但前者的內(nèi)容較易為統(tǒng)治階級(jí)所贊。因此,朝鮮士大夫和文人積極推動(dòng)《三國(guó)演義》的傳播。這使得三國(guó)故事在民間廣為流傳,而歌頌農(nóng)民起義的《水滸傳》就只能流傳于某些士大夫中間,整修封建統(tǒng)治期間的情形基本如此。一直到韓國(guó)淪為日本的殖民地以后,才出現(xiàn)了一部可以算說(shuō)韓國(guó)真正的《水滸傳》的《林巨正傳》。這部作品的內(nèi)容和《水滸傳》很像。作者洪命熹在歷史人物林巨正《中國(guó)文學(xué)在朝鮮》,韋旭升,花城出版社,1990.3,第364頁(yè)。(?~1562)造反事跡的基礎(chǔ)上,模仿《水滸傳》作了一些虛構(gòu)而寫成。這和當(dāng)時(shí)的社會(huì)要求恰恰相合。所以我覺得文學(xué)作品是社會(huì)的產(chǎn)物,應(yīng)社會(huì)的要求而產(chǎn)生,反映其社會(huì),終于歸屬于其社會(huì)。
以上從中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)傳播的情況下,分析而得到《水滸傳》在韓國(guó)古代民間難以廣泛流傳的結(jié)論,事實(shí)上也有證據(jù)佐之。從下面附錄一、二兩則資料,大家知道,《水滸傳》在韓國(guó)傳播以后,翻印出來(lái)的版本連一本也沒(méi)有?!端疂G傳》韓文翻譯本也很少,其中最早出來(lái)的活字版譯本是1913年,而在這之前,《三國(guó)演義》和有關(guān)故事的譯本不少,有幾十種。譯本是老百姓接觸中國(guó)小說(shuō)的主要途徑。譯本很少,這說(shuō)明這部小說(shuō)在民間流傳不廣。因此,《水滸傳》在民間并不像《三國(guó)演義》那樣,一從引進(jìn)韓國(guó)就得到了廣泛的傳播。
總的來(lái)說(shuō),《水滸傳》在老百姓之間沒(méi)什么廣泛流行,其理由是文人、士大夫等當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層對(duì)《水滸傳》的態(tài)度的二重性,《三國(guó)演義》的廣泛流行很可能對(duì)《水滸傳》的流行引起了一定的負(fù)面作用。其主要傳播范圍是部分士大夫之間,特別是兩班階層里面的部分疏外階層則庶孽和中人階層之間很流行《正始文程》中正祖的一文寫到:“更有余意之?dāng)v及者,有才而等于蔑如,齋志而無(wú)以自炫,甘與草木同腐者,俗謂一名是已。俗識(shí)人倫之常,禮則反慕千里,不同俗之俗,自知征之莫混,則嗜看十七子發(fā)憤之譚。至于咳唾揮弄之味,而動(dòng)相摸畫,惚惚竊竊,鮮有能超然,聳撥于那里,斯亦朝廷之責(zé),非渠之罪也?!笨煽?,從許筠以后,再過(guò)一百七、八十年,《水滸傳》還在庶孽之間很流行。于是正祖一邊命令禁輸唐板書,一邊廢止嫡庶差別制度。正祖以后,到十九世紀(jì)初受前代北學(xué)派的影響而開始很流行所謂委巷文學(xué),是比士大夫下一層的中人階層(醫(yī)生、譯官等)和庶孽、吏胥等組織‘詩(shī)社’等而展開文學(xué)活動(dòng)的一種新的文學(xué)潮流??赏茰y(cè)在朝鮮后期《水滸傳》等中國(guó)小說(shuō)在中人階層和庶孽、吏胥等疏外階層之間更廣泛流行。。許筠晚年主要交流的是沼陽(yáng)江上的竹林七賢;樸應(yīng)犀、徐羊甲、沈友英、李耕俊、樸致仁、樸致義、金慶孫等,他們很喜歡《水滸傳》內(nèi)容,“以其賊將別各占為外號(hào)”參見《澤堂雜著散錄》。。許筠雖然不是庶孽,可是很同情他們而謀義造反,被發(fā)覺而同歸于死,他們的行動(dòng)和《洪吉童傳》里的洪吉童的行動(dòng)很有相似之處。在作品里描寫洪吉童是庶孽,而被迫出走,洪吉童離家出走以后和《水滸傳》里的宋江逼上梁山以后的形象也很有相似之處,這很能說(shuō)明朝鮮的當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣和《水滸傳》、《洪吉童傳》的關(guān)系,即是許筠、當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)形勢(shì)、《水滸傳》,就是作者、社會(huì)環(huán)境啟發(fā)作用對(duì)出現(xiàn)韓國(guó)第一部韓文長(zhǎng)篇小說(shuō)《洪吉童傳》提供必要充分條件,所以我在這里可以說(shuō)雖然《水滸傳》在韓國(guó)當(dāng)時(shí)老百姓之間流行的范圍不是很廣,可是通過(guò)《洪吉童傳》等受到《水滸傳》的影響而寫成的一些作品,在當(dāng)時(shí)韓國(guó)作品創(chuàng)作或老百姓生活方面上,也間接地受到較大的影響。我前面提出為什么《水滸傳》傳入韓國(guó)要比《三國(guó)演義》遲得多的問(wèn)題,那么這能不能算是回答呢?
最后,《水滸傳》在韓國(guó)文人、士大夫之間很流行,但一般老百姓之間沒(méi)有那么流行,其原因是內(nèi)容、文體和當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)的感受和交流問(wèn)題?!端疂G傳》在朝鮮受到和《三國(guó)演義》不同待遇,主要是前70回的內(nèi)容不符合當(dāng)時(shí)朝鮮統(tǒng)治階層忠義為主的教化政策,所以未能在民間很廣泛流行。在韓國(guó)1607年出現(xiàn)了受《水滸傳》的影響而寫成的韓國(guó)第一部韓文長(zhǎng)篇小說(shuō)《洪吉童傳》,這部小說(shuō)反映當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗形勢(shì),反抗當(dāng)時(shí)統(tǒng)治集團(tuán)殘酷壓迫人民,可以說(shuō)是所謂韓國(guó)社會(huì)小說(shuō)中的“義賊”小說(shuō)的開山之作。到了日占時(shí)期,洪命熹受《水滸傳》的影響寫了巨大規(guī)模的《林巨正傳》(1928年11月21日—1937年12月12日連載于《朝鮮日?qǐng)?bào)》),被稱為韓國(guó)的《水滸傳》。該書描寫林巨正為首領(lǐng)的農(nóng)民起義,反對(duì)貪官污吏,反抗朝廷的故事。它實(shí)際上描寫歷史上的事實(shí)來(lái)反映抵抗日本帝國(guó)主義的侵略,鼓吹民族精神,激勵(lì)義兵的出現(xiàn)。到了本世紀(jì)七十、八十年代,黃晳暎在《韓國(guó)日?qǐng)?bào)》連載《張吉山傳》,小說(shuō)連載的時(shí)間十年之久,反映了七十、八十年代反抗獨(dú)裁的精神。在歷代義賊小說(shuō)當(dāng)中,我們把這三部作品稱為韓國(guó)三大“義賊”小說(shuō)。這三部小說(shuō)都是受《水滸傳》的影響而來(lái)的。所以《水滸傳》非但在古代朝鮮,而且在現(xiàn)代韓國(guó)社會(huì)上頗有意義的作品?!端疂G傳》在文人、士大夫之間很流行,而在民間方面不太流行的原因,當(dāng)然起因于其作品的內(nèi)容帶來(lái)的某些問(wèn)題,我們?cè)谶@里不討論《水滸傳》的思想內(nèi)容的好壞,但是當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)上流階層文人、士大夫以為《水滸傳》是“誨盜”的作品。許筠在《水滸傳》傳入朝鮮后不久,受它的影響而寫成《洪吉童傳》以外,又參加推翻光海朝的活動(dòng),人家都以為這次活動(dòng)是受《水滸傳》的影響。因此,這種情況之下,無(wú)論是翻譯這部小說(shuō),還是宣傳、傳播方面都有害怕之處,所以現(xiàn)在在韓國(guó)所看見的中國(guó)小說(shuō)目錄當(dāng)中,連一本韓國(guó)刊印本也看不到,就翻譯本來(lái)說(shuō)1884年左右朝鮮朝廷組織譯官們翻譯近一百種中國(guó)小說(shuō)時(shí),才出來(lái)韓國(guó)第一個(gè)《水滸傳》翻譯本,這可以證明這種事實(shí)。
參考文獻(xiàn)
1?? 著書1) 《通俗小說(shuō)的歷史軌跡》,陳大康著(郭豫適審訂),湖南出版社,1993.1。
2) 容與堂本《水滸傳》,上海古籍出版社,1988.11。
3) 《朝鮮時(shí)代中國(guó)通俗小說(shuō)翻譯本的研究》,樸在淵,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校,博士論文,1993.2。
4) 《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,(法)克勞婷,蘇爾夢(mèng)編著(顏保等譯),國(guó)際文化出版公司,1989.2。
5) 《中國(guó)文學(xué)在朝鮮》,韋旭升,花城出版社,1990.3。
6) 《水滸傳研究》,李慧淳,正音社,1985.8。
7) 《朝鮮小說(shuō)史》,金臺(tái)俊,圖書出版禮文,1989.8。
8) 《要路院夜話記研究》,李樹鳳,太學(xué)社,1984.12。
9) 《高麗朝鮮兩朝的科舉制度》,(韓)李成茂著(韓璉瑰譯),北京大學(xué)出版社,1993.6。
10) 《小說(shuō)大辭典》,王先主編,長(zhǎng)江文藝出版社,1991。
11) 《比較文學(xué)》,李慧淳編,文學(xué)與知性社,1985.4。
12) 《朝鮮后期文學(xué)思想史》,鄭玉子,SEOUL大學(xué)出版部,1990.7。
13) 《中國(guó)小說(shuō)繪摸本》,文善在,江源大學(xué)校出版部,1993。
14) 《韓國(guó)古代小說(shuō)論與史》,樸晟義,集文堂,1992.8。
2?? 論文1) 《明清小說(shuō)傳入朝鮮的歷史過(guò)程考略》,金秉洙,延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)總第46期,1984第一期。
2) 《明代小說(shuō)對(duì)李朝小說(shuō)之影響》,趙英規(guī),國(guó)立政治大學(xué)中文研究所碩士論文,1967.6。
3) 《李朝軍談小說(shuō)與〈三國(guó)演義〉》,金寬雄,延邊大學(xué)學(xué)報(bào),第八十六期,1993.4,第61—64頁(yè)。
4) 《朝鮮的中國(guó)書籍輪入和燕行的機(jī)能》,鄭錫元,延世大學(xué)中語(yǔ)中文學(xué)會(huì),《文鏡》第四號(hào),1992,第71—92頁(yè)。
5) 《中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)的流傳和影響》,拙文,華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,第四輯,韓國(guó)研究中心專輯之一文,第93頁(yè)。
(原載韓國(guó)《中國(guó)學(xué)論叢》第六輯,作者為韓國(guó)東義大學(xué)教授)
?>