16從金陵十二釵判詞的翻譯看《紅樓夢》 兩種俄譯本的得失高玉海
《紅樓夢》中的金陵十二釵判詞是指小說第五回賈寶玉夢游太虛幻境時所看到的金陵十二釵正、副以及又副冊上的十四首帶畫的詩詞。Www.Pinwenba.Com 吧這十四首人物判詞預示著小說人物的性格特征和發展變化的命運,對理解小說人物思想乃至對全書情節的構思都起到重要的作用。然而,由于東西方語言符號的巨大差異,使得《紅樓夢》這些詩詞在翻譯成外文之后,難以準確地傳達詩詞蘊含的豐富的信息,往往使讀者不知所云,甚至把原文含義譯得面目全非。本文通過《紅樓夢》兩種俄譯本對于這十四首判詞的譯文比較,分析近半個世紀以來俄蘇譯者對《紅樓夢》詩詞的認知變化以及在翻譯過程中的不斷探索。
一、 新譯本對判詞翻譯得更為確切《紅樓夢》兩種俄譯本前后相距近半個世紀,小說中詩詞的翻譯者不同,對詩詞的理解和翻譯也不盡相同,相對而言,后出轉精。《紅樓夢》新譯本在金陵十二釵判詞的俄譯準確程度和技巧方面比舊譯本更為精確,對小說人物命運的理解也更為準確,例如在《晴雯》判詞中“風流靈巧招人怨”句子,①新舊譯本翻譯如下:
舊譯:Бойкий характер, пленительный облик вызвали злость без предела.②新譯:Души непревзойденность, дерзновенность лишь ропот вызывают иль каприз.③舊譯本把“怨”譯作“злость”,為“憤怒、憤恨”之意;新譯本則改為“ропот”,則有“怨恨、口舌”之意,后者顯然更能準確地表達小說中晴雯因面貌姣好、口齒伶俐而遭人嫉恨,終因小人口舌陷害而被逐出賈府,悲慘地死去。
中外文的翻譯,專有名詞往往不易精確翻譯出來,金陵十二釵判詞在一些專有名詞俄譯方面,新譯本也比舊譯本有所改進,例如《探春》判詞中“清明涕送江邊望”句,這里的“清明”即指中國農歷的清明節,試看新舊譯本的翻譯:
郭豫適先生八十華誕紀念文集從金陵十二釵判詞的翻譯看《紅樓夢》兩種俄譯本的得失舊譯:В слезах на празднике Цинмин глядит туда, где Цзян.
新譯:Теперь рыдаешь в День поминовенья и все глядишь на берега реки.
舊譯本對“清明”用的是專有名詞的音譯方法,讀者盡管根據“праздник”的意思能夠理解為這是一個節日,但這個節日的具體含義則完全沒有譯出;新譯本譯為“День поминовенья”,增加了對清明節“悼念、紀念”之含義的翻譯,則更準確地傳達出這個傳統節日的深刻內涵,即對往事紀念、對故人悼念的日子,一定程度上增加了讀者對賈探春遠嫁命運的理解。
此外,新譯本在詩詞翻譯技巧上也有其獨到之處,比如,新譯本運用了詩詞翻譯方法中所謂“倒譯法”,如《襲人》判詞前兩句“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭”兩句,新舊譯本分別譯為:
舊譯:Будут напрасны ласки, уступки, согласье и нежность.
Тщетно ты скажешь: Будно акация, как хризантема, приятна.
新譯:Равнять корицу с хризантемой, забыв той хризантеме цену,Неверно, ибо это значит—попрать всю ласку и тепло;小說中這兩句詩句順序是因詩詞韻腳的需要而定的,實質上“似桂如蘭”蘊含著襲人的名字在先。舊譯本按照原文順序先譯出“溫柔和順”,再譯出“似桂如蘭”,用詞皆準確無誤,但先言襲人之性格,再言其姓名,這種譯法不如新譯本的倒譯法,新譯本先譯出第二句“似桂如蘭”,然后譯出“溫柔和順”,更準確地傳達出兩句判詞的因果關系,也更符合讀者的閱讀和理解習慣。
二、 新譯本對疑難詞語的補充注解金陵十二釵判詞是《紅樓夢》人物情節的重要組成部分,作者往往運用傳說典故、字謎、暗示等手法,這些詞語翻譯成精確對等的俄文實屬不易。《紅樓夢》金陵十二釵判詞中多處運用典故,這既是中國古典詩詞常用的藝術手法,也是曹雪芹含蓄隱喻小說中人物性格或命運的修辭技巧,而典故的俄譯往往難以盡如人意,試看新舊譯本對《黛玉、寶釵》判詞中“可嘆停機德,堪憐詠絮才”兩句的翻譯:
舊譯:О той я вздыхаю, чей нрав—добродетель сама.
И ту я желаю, что тополя пух воспевала.
新譯:Вздыхаю: ушла добродетель и ткацкий станок замолчал;
О пухе, летящем при ветре, слова отзвучали.
舊譯本據原文字面意思譯出,“值得嘆息的是具有美德的品格;祝愿的是歌詠楊樹絨毛的才華”,但無法準確表現出這兩句詩歌的深刻含義,而新譯本譯出“織布機的沉默”和“遠逝的話語”,本身就有帶有言外之意,然后在文后加上兩個詳細注解,解釋“樂羊子妻”和“謝道韞”兩個典故,如果讀者閱讀了注解,就會很準確地理解判詞對薛寶釵、林黛玉性格命運的暗示。再看《迎春》判詞中的兩句——“子系中山狼”、“一載赴黃粱”新舊譯本的翻譯:
舊譯:Душою схож с Чжуншаньским волком он.
И за год жизнь прошла, как 《с просом сон》.
新譯:Чжуншаньским волком этот отрок был:
Так вот он жил, а《проса не сварил》!
舊譯本對“中山狼”采用音譯手法,對“黃粱夢”譯為“簡單的夢”,均未譯出這兩個典故的豐富內涵;新譯本對“中山狼”音譯后加以注解,把“黃粱夢”譯為“谷子沒有燒熟”,也用注解補充,這樣以注解的方式彌補正文翻譯的不足,比舊譯更為詳盡、豐富。此外,《紅樓夢》判詞中也有少量的宗教詞語,最多的就是小說作者對佛教詞語的運用,對這些佛教用語的翻譯也是比較困難的。如《妙玉》判詞“欲潔何曾潔,云空未必空”兩句,句中“潔”、“空”均指佛教中的“六根清凈”和“四大皆空”,試看新舊譯本對“云空未必空”的翻譯:
舊譯:Напрасным слывущее может напрасным не быть.
新譯:А пустота? Коль не была, —откуда вдруг взялась?
舊譯本把“空”譯為“徒勞地、白白地”,新譯本譯作“空幻、空虛”,應該說后者更接近《妙玉》判詞的原意。相對而言,譯者對比較常見的宗教詞語的翻譯則比較準確,如《惜春》判詞中“獨臥青燈古佛旁”句的翻譯:
舊譯:Должна возле древнего Будды лежать, где тусклой лампады свет.
新譯:Вдруг очутилась возле Будды при свете меркнущих лампад...
舊譯本譯作“只好躺在昏暗的燈光的佛像旁邊”,新譯本譯作“突然發現躺在褪色的燈光的佛像旁邊”,新舊譯本把“古佛”一詞均譯為“Будды”,對佛教專有名詞的把握均很準確。
三、 新舊譯本對判詞修辭手法翻譯的得失《紅樓夢》的藝術以含蓄而著稱,這種含蓄藝術在小說詩詞中最能體現出來,十二釵判詞常常運用各種修辭手法暗示人物的命運或事件的發展變化,尤其大量運用諧音、拆字、典故等修辭手段,而這些修辭手法的意義在俄譯過程中或部分被譯出,或全部沒有譯出,這也是漢語文學在翻譯成外文過程中的難題。金陵十二釵判詞在俄譯過程中也是如此,讓我們比較一下新舊兩種譯本是如何處理這些修辭手法的。首先是“諧音”修辭,試看《黛玉、寶釵》判詞中兩句:“玉帶林中掛,金簪雪里埋”的翻譯:
舊譯:Нефритовый пояс в лесу на деревьях висит.
Из золота шпилька под снежным сугробом пропала.
新譯:Нефритовый пояс на ветке в лесу одичал,А брошь золотую в снегу глубоко закопали!
舊譯本采用直譯法,譯為“玉制的腰帶在樹林里掛著,金制的簪子在雪地里埋著”,這樣翻譯在字面意思上完全正確,但對判詞中“玉帶林”隱喻林黛玉的名字,“金簪雪”隱喻薛寶釵的名字則完全沒有譯出來。新譯本譯為“玉制的腰帶在森林的樹枝上很孤單,金制的簪子在雪地里深深地埋著”,俄語中“одичать”具有“孤僻,孤單”的意思,比之舊譯本更能表現林黛玉的孤僻性格,但翻譯在總體上仍無法譯出判詞對林黛玉、薛寶釵姓名的隱喻。新譯本為了彌補這種直譯所無法傳達的文本原意之不足,以注解的方式彌補了缺憾,注釋為“表達她失去家庭的痛苦,消除了幻想,薛寶釵名字是寶貝的金簪在雪地里埋著”,這樣注解也差強人意了。這樣的諧音修辭再如《李紈》判詞中第一句“桃李春風結子完”,新舊譯本譯為:
舊譯:Завязь на сливе и персике будет, коль ветер весенний повеет.
新譯:У персиков и груш весною почки при теплом ветре не набухнут разве?
首先,“桃李”舊譯本譯作“李子花和桃花”,新譯本譯作“桃花和梨花”,新譯本沒有譯出“李子”,而“李”恰好是判詞主人公李紈的姓氏,新譯本不如舊譯本準確。至于判詞中的“結子完”,新舊譯本均無法譯出詩中隱喻李紈的“紈”字了,新譯本仍以注解方式彌補譯文之不足。
眾所周知,《紅樓夢》金陵十二釵判詞中除了運用典故、諧音等修辭手法之外,還多處運用漢語(漢字)獨特的拆字手法,借以傳達出文字本身之外的弦外之音、言外之意,例如在《香菱》判詞中“自從兩地生孤木”句子,寫出了香菱的命運因后來薛蟠之妻夏金桂的出現而香消玉損,句中“兩地生孤木”隱含著一個“桂”字,試看新舊俄譯本對此句的譯文:
舊譯:Но вот две земли появляются вместе, а дерево только одно.
新譯:Неважно??лилия иль лотос, то и другое в ней одной,舊譯本直譯為“兩個土地一起出現,而樹木只有一個”,俄語讀者如果對漢字不是非常熟悉,是根本無從想到什么“桂”字的,判詞的意義大為削弱;新譯本譯為“無論是百合花還是蓮花都是同一個命運”,盡管譯者極力把原詩句的含義形象譯出,但事實上俄語的意義更加模糊,對此,譯者巧妙地采用注解來補充,解釋為“芬芳的百合花和美麗的蓮花象征著一個女子的命運,百合花指的是香菱,香菱的另一個名字是英蓮”。類似的情況還有《王熙鳳》判詞中第三句“一從二令三人木”,新舊譯本分別譯為:
舊譯:Во??первых, послушна. Властна—во??вторых, и 《кто??то у дерева》, в—третьих.
新譯:Один своеволен, другая послушна, и ?? с《деревом》вдруг 《человек》!
舊譯本譯為“首先是聽從,其次是命令,第三則是某人在樹木旁邊”,這是直譯法,根本無法傳達出判詞隱喻的拆字謎語的含義。新譯本翻譯為“一個是任性的,另一個是聽從的,以后一個人在樹木邊上”,盡管比之舊譯,新譯者似乎更想表達出判詞的隱喻含義,但對俄語讀者來說仍是如墜云霧之中。與上述例句相同,新譯本也以注解的方式對俄語沒有譯出的意義做了補充說明,注解為“一個樹木與人的結合構成一個新的文字(休),這個字的含義為離開或離婚”。
判詞中或用典故,或用字謎,而如果判詞中既有典故又有字謎,則對翻譯者更是難上加難了,《紅樓夢》判詞中既有這種情形,典型的例子如《王熙鳳》判詞中的第一句“凡鳥偏從末世來”,句中“凡鳥”兩個字是一個涉及拆字法的古代典故,新舊譯本譯文如下:
舊譯:《Обычная птица》, —но в мире явилась в тяжелые годы она.
新譯:О скромная птица!Ты в мир прилетела в годину, принесшую зло.
舊譯本直譯為“平凡的鳥,但它總是出現在惡劣的年代”,這是什么鳥?對于俄語讀者來說實在是摸不到頭腦了;新譯本譯為“關于平凡的鳥”,則提醒讀者這是關于一個鳥的典故,后面譯為“你總是在災難的年代飛到這個世上”,全句又用了兩個注釋對詞語典故進行補充,先是補充“凡鳥”是暗示“凡”和“鳥”組成“鳳凰”的“鳳”字,然后解釋“帶來災難”是暗指“大家庭的衰敗”。
綜上可見,新舊譯本對于《紅樓夢》判詞中的諧音、拆字、典故等修辭手法在翻譯技巧上均無法找到放之四海皆準的手法,而新譯本常常用附加注解的方法彌補俄譯過程中對于漢語詩詞含義上的損傷,這種彌補也可以認為是后出轉精了。
四、 新舊譯本因《紅樓夢》底本錯誤而導致翻譯上的缺失《紅樓夢》版本復雜之程度堪稱中國古典小說版本之最了,任何外文翻譯本均要有一個基本的參照底本,《紅樓夢》的俄譯本也存在由于翻譯本的底本問題所帶來的對判詞的錯誤理解和翻譯。1958年出版的俄譯本《紅樓夢》采用的是清乾隆五十六年(1792)程偉元和高鶚整理的120回全本,即學術界通稱的“程乙本”,而由此本錯誤導致的翻譯問題也自然存在。按理說,1995年翻譯的《紅樓夢》完全具備參照《紅樓夢》通行的人民文學出版社整理本的條件,遺憾的是在1995年的新譯本《紅樓夢》中對版本導致的錯誤未能改變一二,這方面的缺失在十二釵判詞的俄譯上有所體現。例如《探春》判詞中第一句通行本為“才自精明志自高”,程乙本將“精明”誤作“清明”。新舊譯本俄譯為:
舊譯:Светла, талантлива, чиста и высока душою.
新譯:Чисты твои таланты и светлы, душевные стремленья высоки.
舊譯本譯為“明亮”、“精細”,新譯本譯為“清潔、精細”,均據判詞中“清明”的字面意思譯出,而“清明”一詞用來形容賈探春的才華并不確切,況且“清明”又與《探春》判詞中第三句“清明涕送江邊望”重復,顯然應為“精明”之誤,《紅樓夢》其他版本多做“精明”,俄文翻譯者沒有能夠注意到《紅樓夢》版本問題而致使誤譯。類似的情況還有《巧姐》判詞中“偶因濟劉氏”句,程乙本“劉氏”誤作“村婦”,“劉氏”指小說中的劉姥姥,“村婦”不但沒有明確劉姥姥姓氏,而且也削弱了原判詞的文雅程度。新舊譯本譯為:
舊譯:Но где??то в деревне оказана женщине помощь.
新譯:Случайно здесь нашла приют и помощь, пригрело эту женщину село.
舊譯本譯作“女子在農村得到某人的幫助”,新譯本譯作“婦女在農村得到關懷和照顧”,均據中文“農婦”譯出,而《紅樓夢》除程乙本外,其他版本多做“劉氏”,點明劉姥姥的姓氏,新舊譯文都沒有譯出“劉氏”這一重要信息。
如果說上述兩個地方對原詞含義理解影響還不算太大,那么《秦可卿》的判詞中“情天情海幻情身”句,因版本問題就直接影響到對判詞的正確理解了,此句中“幻情身”,程乙本誤作“幻情深”。新舊譯本譯為:
舊譯:Чувство, как небо, и чувство, как море, нежной мечты глубина.
新譯:Любовь как небо! Любовь как море! Преувеличивать не надо значенье нынешних услад.
舊譯本把“幻情深”直譯為“溫情幻想到深處”;新譯本譯為“不要把眼前享樂夸大到很深的程度”,新舊譯本都據原詞譯出“深”字,而《紅樓夢》原詞“幻情身”是照應小說中“太虛幻境”的神話故事,“幻情身”暗示出幻境與現實、亦真亦幻的故事情節。因此,程乙本與通行本的一字之差大大削弱了《紅樓夢》詩詞的美學境界,而俄文翻譯就更難以傳達出這種意境了。
通過上面對新譯和舊譯的比較,可以看出多為新譯本比舊譯本或略有改進、后出轉精,或各具千秋、不相上下。其實,新譯本并非毫無遜色于舊譯本,在局部翻譯水平上新譯本也有不及舊譯本之處,例如《元春》判詞中第三句“三春爭及初春景,”這里的“三春”顯然指小說中賈家四姐妹中的另外三個姑娘,即賈迎春、賈探春和賈惜春,全句的意思是說賈家另外三個姐妹均比不上賈元春貴為皇妃的顯榮地位,而新舊譯本將此句分別譯為:
舊譯:С весною первою не в силах сравниться три весны.
新譯:Наверно, в третью из прошедших весен начального сиянья не вернешь,舊譯本譯為“三個春季比不上第一個春季”,如果讀者了解每一個春季代表賈家的小姐,則大體譯出了賈迎春、賈探春、賈惜春三姐妹無法與姐姐賈元春的榮華富貴相比。而新譯本譯為“過去的春天無法返回三春的光芒”,意思更加模糊不清。相對而言,舊譯反倒更接近原意。事實上,《紅樓夢》十二釵判詞中“三春”一詞出現過兩次,意義則完全一樣,在《惜春》判詞中有“堪破三春景不長”句,即指賈家四小姐賈惜春在目睹賈家衰敗景象之后,看透了姐姐賈元春、賈迎春、賈探春的悲劇命運,決意出家為尼,這里“三春”指的就是賈惜春的三個姐姐,新舊譯本譯為:
舊譯:Узнает она: трех весен других недолог будет расцвет.
新譯:Она, познав, что блеск трех весен уйдет ?? и не вернешь назад.
舊譯本譯為“她知道:三個其他的春天都不會長久地開花”,新譯本譯為“她明白:三個春天的輝煌過去了就不會再回來了”,這里新舊譯本都譯出了小說中賈惜春看透了三個姐姐的命運遭際,決意出家為尼的結局,譯者對《惜春》判詞理解準確無誤,而新譯者對《元春》判詞理解有誤。
綜上所述,《紅樓夢》兩種俄譯本對金陵十二釵判詞的翻譯同中見異,九十年代的新譯本在五十年代舊譯本的基礎上有了很大的改進,無論在具體詞語,還是在修辭手法方面,而且更多地采用文后注解手段彌補俄譯的不足。當然,新譯本也存在不足,這也說明《紅樓夢》作為中國古典文學的巔峰之作,在俄譯道路上也是值得不斷探索的。
注
① 參見曹雪芹的《紅樓夢》第五回,北京:人民文學出版社,1982年。以下中文引文,均同注釋①。
② 參見В·А·帕納秀克、Л·Н·孟列夫翻譯的《紅樓夢》第五回,莫斯科:文學藝術出版社,1958年。以下“舊譯”引文,均同注釋②。
③ 參見В·А·帕納秀克、И·С·戈盧別夫翻譯的《紅樓夢》第五回,莫斯科:拉多米爾科學出版中心,1995年。以下“新譯”引文,均同注釋③。
(原載《浙江師范大學學報》哲學社會科學版2012年第4期,作者為浙江師范大學人文學院教授)
?>